terça-feira, 21 de junho de 2011

Quem revisa o Revisor?

Sabemos que a ausência de posts aqui no Autores Anônimos não é algo digno de nota, e tampouco estamos orgulhosas disso, mas motivos de força maior (ou seja, falta de tempo) nos deixaram um pouco ausentes desse nosso espaço. Mas aos poucos vamos retornar à velha forma, caros (e estimados) leitores! (Mas nossa conta no twitter está sempre ativa, okay?)

--x--


"Quem vigia os vigilantes?", já dizia o poeta romano Juvenal. A frase possui infinitas possibilidades filosóficas mas, linguísta que sou, resolvi "trazer a sardinha pro meu lado". 

Afinal, quem revisa o revisor?


Minha cara amiga Calipso já trabalha na área de revisão, e eu comecei a pouco tempo a atuar nessa mesma área. Com uma certa diferença, já que ela lida com revisão em língua portuguesa, enquanto eu sou revisora de traduções.

Portanto, gostaria de deixar aqui algumas impressões pessoais (e intransferíveis) de alguém que está engatinhando neste começo de experiência, aprendendo no dia-a-dia o quão árduo (e satisfatório) é o fardo do revisor.

Certo dia desses, um colega meu no trabalho disse (não exatamente desse jeito), que o revisor é aquela pessoa que tem que dar conta dos erros que algum incompetente deixou passar. Eu não serei extrema ao dizer que seja pura incompetência já que somos humanos e falhos, mas em algo ele tem razão: o revisor tem que dar conta de todos os problemas existentes no texto, senão é o próprio revisor quem vai vestir a camisa de incompetente. Não importa se houve sobrecarga de trabalho, se o texto era realmente difícil de se compreender: às vezes o problema é realmente a legibilidade do documento, muitas vezes escaneado precariamente - e você que se vire para entender! -, ou se foi realmente algo que o tradutor deixou passar por distração. Qualquer erro encontrado deixa aquela sensação amarga de incompetência.

No caso do revisor de traduções, diversos fatores estão em jogo. O mais crítico, sem dúvidas, é o prazo. Trabalhar em uma agência de tradução me fez perceber que você é meio Time Lord, porque tudo é pra ontem. Os prazos são todos apertados, raramente vai aparecer algum projeto que tenha data de entrega que não seja... pra ontem. 

E isso influencia seriamente na qualidade da revisão. Porque a preocupação em cumprir prazos, normalmente, afeta um pouco a qualidade da revisão. Ao menos para quem é meio perfeccionista demais (eu!) e se preocupa ao extremo com detalhes (eu!).

Outro fator que é importante no trabalho do revisor de traduções é o próprio relacionamento com os tradutores. Tem que existir certo jogo de cintura em apontar o que está errado, o que "soa estranho" e saber como justificar tudo isso com embasamento - o achismo não é um argumento eficaz, ouso dizer. Ou então simplesmente admitir que não se conhece determinado termo traduzido e perguntar se está de acordo com o original - tirar dúvidas é um excelente meio de se aprender mais e estabelecer uma relação harmoniosa com tradutores.

O revisor de traduções é, de certa forma, um faz-de-tudo. Tradutores normalmente têm suas áreas de especialidade: jurídica, tecnológica, biomédica etc., mas o revisor acaba lidando com tudo. Já peguei documentos de todos os tipos, de línguas e para línguas em que não sou fluente, inclusive (É um Deus nos acuda quando pego algo que envolve alemão!), mas que vão expandindo a cada dia o meu repertório linguístico e ensinando coisas que não ousava saber existir. E é necessário ter a humildade de perguntar quando não se sabe determinada terminologia, e também a iniciativa própria de pesquisar (caso haja tempo suficiente para isso, é claro!), evitando ao máximo atolar o tradutor de dúvidas desnecessárias.

Porque o revisor não sabe tudo. 

E no fim, o que resta é aquele sentimento meio de paranoia, como se o erro te espreitasse em qualquer parágrafo, esperando um deslize seu para mostrar-se em sua absoluta devassidão, como se zombasse de você e dissesse que, não importa o quanto o revisor esforça-se e se dedica ao seu trabalho, ele sempre vai aparecer. Ileso de qualquer varredura, o arauto da inquietude sempre presente neste profissional. Mas que vai deixar o revisor sempre motivado a se auto-superar.


(E sim, esse texto passou por revisão)

3 comentários:

tonani disse...

Teu revisor é tua própria consciência, aquela que não te deixa dormir depois de haver entregue uma revisão; enquanto a agência/publicitário que te contratou tá sonhando com as Ilhas maldivas. Pior ainda é o empresário que contratou a agência, pra ele tanto faz se na embalagem tá Yucca ou yuca (meu Deus! uma mata e a outra não). Mas porquê nos metemos nessa profissão? (brincadeira) somos felizes e muito.
O melhor do post: "E sim, esse texto passou por revisão"
:D

Anônimo disse...

Eu amei! As pessoas deveriam deixar de usar essas redes sociais em que falam de coisas as vezes inuteis e usufruir de blogs como esses

Anônimo disse...

Ai gente eu souu fã desse blog